Manifest

Büro für kulturelle Übersetzungen (Бükü) setzt sich zum Ziel, die zeitgenössischen künstlerischen Positionen aus dem post-sowjetischen Raum mit seinen Einflüssen, Differenzen und Verbindungen für die Verhandlung offen zu stellen und in den gemeinsamen Annäherungen, emanzipierten Meinungsäußerungen und im Austausch die hybride Natur der Kultur zusammen mit dem engagierten Publikum auszuleben.
Die Aktualität unseres Wagnisses sehen wir in der kulturellen Übersetzung selbst, die wir als eine politisch wirksame Praxis verstehen. Es geht dabei nicht um das Übersetzen eines Originals, als eine fixierte und dauerhafte Kategorie, sondern vielmehr um die Vergegenwärtigung der ständigen Veränderung. Durch die Praxis der kulturellen Übersetzungen sollen politische Grenzen als internalisierte Konstruktionen entlarvt werden und die gleichzeitige Existenz vieler ineinander verwobener gleichberechtigter Kulturen vor Augen führen. Die Frage, wie man kulturelle Übersetzung sichtbar machen kann, ist zentral für die Organisation der Aktivitäten des Бükü.
Als Umsetzung wird Бükü zum Ort der Produktion, Präsentation und Diskussion in Form von diskursiven Veranstaltungen, Residenzen und kuratierten Ausstellungen mit zeitgenössischen künstlerischen Positionen. Das Zeigen und Sprechen wird die Möglichkeit geben, den ‚Dritten Raum’ (Homi Bhabha) zu öffnen und das Ausgestellte an das aktuelle Zeitgeschehen und die (gemeinsame) Vergangenheit anzubinden. Die innere Gestaltung des Raumes wird im Einklang mit der Idee der kulturellen Übersetzung organisiert, sodass dieser je nach Format andere Formen annehmen wird, die an den jeweiligen Kontext gekoppelt werden sollen.

Manifesto

Office for Cultural Translations (Бükü) is focusing on contemporary artist`s positions from post-Soviet area with all its influences, differences and mutuality. It opens space for potential negotiations, mutual approaches, emancipated statements and exchange – to live and express the hybridity of culture along with the audience.
The relevance of this experiment is based on the cultural translation itself, which we see as a political practice. It’s not about the translation of an original as a permanent and stable category, but about the visualization of a continuing transformation. The practice of cultural translation is supposed to expose political borders as social constructions as well as to show the intertwining and interaction of many equal cultures.
Furthermore, Бükü aims to find out in which way cultural translation may be visualized and exhibited.
We see Бükü as a place for production, presentation and discourse. This should be realized by discursive events, artist residencies and curated exhibitions of contemporary art. The combination of curatorial gesture and talking will potentially open the ‚Third Space ‘ (Homi Bhabha) and contextualize the exhibited in presence as well as in our (shared) past.
The design and use of the exhibition space will be organized according to the idea of cultural translation. That means that it can be transformed and adapted within the context it should be used.

Манифест

Бюро культурных переводов Бükü приглашает к знакомству с современными художественными позициями из постсоветского пространства при учёте разноплановости их контекстов, влияний и одновременного наличия как различий, так и взаимосвязей.
Актуальность подхода мы видим в практике культурных переводов, которая нам представляется политически эффективной. Речь идет не о переводе некого оригинала (текст, произведение искусства, предмет), как фиксированной и постоянной категории, а об осознании постоянных изменений и наличии множественности прочтений. Через практику культурных переводов политические границы разоблачаются как интернализованные псевдозамкнутые структуры и на первый план выходит переплетение равноправных культур. При этом в центре внимания находится вопрос о видимости этих процессов.
Пространство Бükü – это платформа современного искусства, где презентация контрастируется открытыми обсуждениями, поиском общих смыслов и эмансипированной манифестацией мнений и идей, выявляющих гибридную природу культуры. Бükü становится таким образом местом производства, представления и обсуждения современных художественных позиций и современности в форме дискурсивных событий, резиденций и кураторских выставок. Оно открывает ,Третьего пространства' (Хоми K. Баба), где встречаются современные дискурсы и (общее) прошлое. Организация пространства также стремится к общей идее культурного перевода, принимая разные формы в зависимости от представляемых форматов и контекстов.

მანიფესტი

Бükü არის ინტერდისციპლინარული პლატფორმა, ორინტირებული თანამედოვროვე ხელოვნებაში მოღვაწე ხელოვანების ხედვაზე და დებატებიზე ყოფილი საბჭოთა სივრციდან მთელი თავისი გავლენებით, განსხვავებებით და ურთიერთდამოკიდებულებით. ეს არის როგორც, თანამედროვე ხელოვნების შექმნის და პრეზენტაციის სივრცე, ასევე განკუთვნილია თანამედროვე თეორიისა და პოლემიკისთვის, სადაც ხორციელდება დისკურსიული ღონისძიებები, სახელოვნებო რეზიდენციები და ეწყობა თანამედროვე ხელოვნების გამოფენები.

Бükü –
Büro für kulturelle Übersetzungen e.V.
Login  •  Built with Seedbox