"Si le corps a deux pieds, il a une seule partie aliquote, en procédant par pieds; s’il est de quatre pieds, il a deux parties aliquotes, s’il est de six pieds, il a trois parties aliquotes, et ainsi de suite sans arrêts"* poussent et s'étendent les extrémités du corps comme des racines abondantes d'une plante pensive s'introduisent dans un sol charnu. Les pensées migrent et sortent de leur précieux et vivant outil ou matière. N'est elle pas elle même une excroissance de l'ésprit, une sorte de verrue bénigne, qui cause, porte et transporte des idées. Une substance n'aillante de fin concrète continue et se déploie dans quelques gestes touchants les alentours , se décharge dans un acte de thérapie personnelle, raconte une histoire cosmique des opérations chirurgical ou se transforme en quelques femmes comme d'autres.
*Hubert Élie, Le traité « De l’infini » de Jean Mair, 1938
"If a body has two legs, then it consists of one aliquot part, consisting of two legs; if it has four legs, it consists of two aliquot parts, if it has six legs, it consists of three aliquot parts, and so on"* grow and sprawl the body extremities like abundant roots of a thoughtful plant into a solid ground. Thoughts migrate, stemming from their precious living tool or matter. Isn't it itself the outgrowth of the mind, a sort of a benign wart, that causes, holds and carries the ideas? A substance without any concrete goal, spreading in some gestures that touch the surroundings, unloads in an act of a personal therapy, tells a cosmic story of surgical operations or transforms into some women that are just like any other.
*Hubert Élie, Le traité « De l’infini » de Jean Mair, 1938